Uchim biz
образовательный портал

Хороших методов существует ровно столько, сколько существует хороших учителей. (Д.Пойа)
Анкеты репетиторов

Добавить анкету


ПедСовет
Статьи на uchim.biz



Главная » Статьи » Репетиторам » Преподавание

ПРОБЛЕМЫ ПОГРЕШНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ. Часть 2.
Продолжение. Начало в первой части.
Обсуждение некоторых грамматических особенностей английского языка представляется уместным начать со слов, лексическое значение которых изменяется в зависимости от числа, в котором эти слова употребляются. Характерным примером является слово damage. Как указывается в Англо-русском экономическом словаре Ждановой И.Ф. и Вартумян Э.Л., слово damage, используемое в качестве существительного, имеет следующие значения: повреждение, поломка; порча; убыток. В одном из этих значений – повреждение – и переводится указанное слово в предложении We opened at random a number of cases which showed no signs of damage on the outside, and found that the contents were badly damaged. Существительное damages (мн.ч.) употребляется в значении возмещение ущерба, убытки, компенсация за убытки. Так, словосочетание agreed and liquidated damages означает согласованные и заранее оцененные убытки. Вышеупомянутое слово receipt, употребляемое во множественном числе, имеет значение денежные поступления; выручка; доход. Приведенные примеры не только подчеркивают важность наличия у переводчика глубоких и прочных знаний особенностей использования тех или иных слов, но и указывают на необходимость постоянной и кропотливой работы со словарем – поистине неотъемлемой частью любого перевода.
Некоторые существительные могут использоваться как исчисляемые, так и неисчисляемые. Слова, обозначающие вещества, материалы, виды деятельности и абстрактные идеи, используются в качестве исчисляемых существительных, если они указывают на вполне конкретный элемент, понятие, или служат для описания определенного случая, примера (an agreement, agreements – agreement; a business, businesses – business; a duty, duties – duty; a decision, decisions – decision). От приведенных слов отличаются слова, имеющие однокоренные, но все-таки разные формы для выражения категории исчисляемости – неисчисляемости: machine (s) – machinery; payment (s) – pay; permit (s) – permission. Естественно, что переводчику необходимо знать и учитывать особенности вышеуказанных слов при переводе, что иногда бывает не так уж просто сделать. В приведенном ниже тексте-выдержке из делового письма Disadvantage includes the lack of really available stock. Also the competition is very strong and it is reported that your competitors Robertson and Sons are discounting 33 % off their list price, with immediate delivery. In spite of these disadvantages we sincerely believe that a market can be opened but only if a stock of generators was here in Sydney слово disadvantage используется в качестве неисчисляемого существительного, disadvantages – как исчисляемое. По предложению одной из слушательниц Общественного института научно-технического перевода и коммерческой лексики (ОИНТП) БелТПП, эти слова следовало перевести следующим образом: В качестве отрицательных моментов в первом случае, а во втором и вовсе опустить перевод этого слова, ограничившись сочетанием Однако, несмотря на это. При этом слушательница исходила из особенностей построения текста и обусловленную этими особенностями необходимость применения грамматических и лексических трансформаций. Безусловно, были предложены и другие варианты перевода этой части текста, что послужило основой для конструктивного обсуждения и поиска наиболее оптимального решения.
В качестве примеров структурных особенностей английского языка приведем такие, которые вызывают у слушателей Общественного института научно-технического перевода и коммерческой лексики (ОИНТП) БелТПП наибольшие затруднения при переводе. В первую очередь это относится к так-называемым препозитивным атрибутивным группам (welfare expenditures, test certificate, Customs calliper measure и другие). Возникающие при переводе таких конструкций затруднения связаны с тем, что, по сравнению с русским языком, диапазон смысловых связей между членами подобных сочетаний может быть значительно шире. Английское oven film переводится на русский язык следующим образом: пленка, предназначенная для упаковки и приготовления в ней пищи при высокой температуре. С наибольшими сложностями переводчики сталкиваются при переводе атрибутивных групп, состоящих из трех и более слов, таких, например, как free space wave propagation (распространение волны в свободном пространстве) или plastic flow initiated brittle fracture (хрупкое разрушение, инициированное пластическим течением). Чрезвычайно важно при этом правильно определить ключевое слово, после чего разобраться во внутренних смысловых связях элементов – составных частей атрибутивных конструкций. При переводе рассматриваемых конструкций большую роль играет накопленный опыт переводческой деятельности и знание предмета перевода.
Зачастую у слушателей возникают сложности с переводом оборота Complex Subject на русский язык, с употреблением и переводом некоторых причастных оборотов, например, оборота The Absolute Participial Complex.
В письменной речи причиной возникновения погрешностей может стать использование участниками процесса передачи сообщения разных стилей в деловой переписке, когда одна из сторон переписки придерживается официального стиля, другая, наоборот, тяготеет к разговорному стилю. Использование фразы We’d like to tell you вместо We have pleasure in informing you, или We’d like to take up the preparation вместо We would like to consider the preparation и т.д. – яркое тому подтверждение.
Следует отметить, что погрешности возникают и при использовании невербальных средств для передачи сообщения или для усиления значения передаваемого сообщения. Даже один и тот же жест может восприниматься по-разному представителями одной и той же культуры, не говоря уже о представителях разных культур. Общеизвестен тот факт, что сотрудники международного порта Хитроу (Великобритания) обучаются не только иностранным языкам, но и искусству понимания и использования жестов в работе с пассажирами из разных стран. Многие из тех слушателей, которым довелось побывать в других странах и/или общаться с представителями других культур, отмечают необходимость хотя бы общих знаний о жестах. Однако изучению слушателями невербальных средств передачи сообщений в рамках программы обучения иностранным языкам в Общественном институте научно-технического перевода и коммерческой лексики (ОИНТП) БелТПП по вполне понятным причинам практически не отводится времени.
Итак, в процессе передачи сообщения отправитель сообщения и его получатель должны прийти к соглашению относительно значений используемых слов или структурных образований, чтобы снизить вероятность допущения погрешностей, а еще лучше – избежать их вовсе для обеспечения успешного осуществления передачи сообщения. Очевидно, что для достижения этой цели требуется большой практический опыт использования языка в различных речевых ситуациях. Возникает необходимость в систематизации и интенсификации процесса обучения иностранному языку по мере овладения слушателями определенной суммы языковых знаний, выработке новых подходов к составлению учебных программ и подбору учебного материала.
С уважением, Антонина Ивановна

Категория: Преподавание
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Мы рекомендуем

О проекте | Анкеты репетиторов | Обратная связь © 2009 - 2024 uchim.biz - НАЙТИ РЕПЕТИТОРА – ЛЕГКО Хостинг от uCoz
08.05.2024 Использование материалов допускается только при наличии активной ссылки Образовательный портал Uchim.biz