Uchim biz
образовательный портал

Хороших методов существует ровно столько, сколько существует хороших учителей. (Д.Пойа)
Анкеты репетиторов

Добавить анкету


ПедСовет
Статьи на uchim.biz



Главная » Статьи » Репетиторам » Преподавание

ПРОБЛЕМЫ ПОГРЕШНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ. Часть 1.
Общеизвестно, что передачу сообщения можно считать состоявшейся в том случае, если это сообщение получено и понято именно в той форме, в какой оно было передано. Итак, к тому, кто отправляет сообщение, должно обязательно поступить подтверждение и факта получения сообщения, и того, что оно было соответствующим образом принято. Если выпадает один из элементов этой цепочки, передачи сообщения не происходит; следовательно, этот процесс оказывается затрудненным, либо полностью нарушенным. Остановимся подробнее на одном из факторов, препятствующих успешной реализации процесса передачи сообщений и представляющих определенный интерес для исследования с целью повышения качества перевода. Речь пойдет о причинах допущения погрешностей в процессе осуществления переводческого акта.
Как показывает практика, причины, способствующие допущению погрешностей, могут быть разные. Условно их можно разделить на две большие группы: а) связанные с фонетическими, лексическими, грамматическими и структурными особенностями иностранного языка, в данном случае английского; б) обусловленные особенностями устной и письменной речи, стилистической окраской и т.д.
В качестве примеров, иллюстрирующих фонетические особенности английского языка и вызывающих появление погрешностей в процессе передачи сообщений, т.е. перевода, приведем следующие.
В английском языке среди сравнительно распространенных явлений семантико-грамматического ряда можно выделить наличие пар слов (существительное – глагол, например), характеризующихся тем, что слова в них пишутся и произносятся практически одинаково; отличаются же они расположением ударного слога. К их числу относятся такие пары слов, как: increase – increase (увеличение – увеличивать), decrease – decrease (уменьшение – уменьшать), retail – retail (розничная продажа – продавать в розницу), essay – essay (попытка – пытаться). Совершенно очевидно, что смещение ударения при произнесении каждого из двух слов в описываемых парах приведет к искажению передаваемого сообщения. Существуют и другие пары слов, в частности, состоящие из прилагательного и глагола. Особенность их в том, что в конце слов, входящих в состав таких пар, произносятся разные гласные звуки при сохранении всех прочих фонетических характеристик этих слов. При восприятии речи на слух легко, поэтому, определить, какой частью речи является произносимое слово, и каким образом оно может быть представлено в сообщении. Примером служат слова appropriate [ə'prəupriit] и appropriate [ə'prəuprieit]. Первое из приведенных слов является прилагательным и используется в соответствующих значениях. Второе – глаголом, имеющим, естественно, свои значения. Иногда таких слов бывает не два, а три, как в случае со словами aggregate ['ægrigit], aggregate ['ægrigit] и aggregate ['ægrigeit]. Несмотря на сходство формальных признаков, все три слова являются разными частями речи (существительное – прилагательное – глагол), с вытекающими отсюда особенностями их использования и перевода. Есть и такие пары слов, в которых, наоборот, разные гласные звуки произносятся в начале слов. Например, слово patent, произносимое со звуком [ei], является прилагательным и употребляется в значениях 1) открытый; доступный; 2) явный, очевидный; 3) патентованный;4) остроумный, оригинальный. Слово patent, произносимое со звуком [æ], выполняет функции существительного и имеет следующие значения: 1) патент, диплом; 2) право на что-либо, получаемое благодаря патенту; 3) знак, печать (ума, гениальности). Нельзя не упомянуть и такие слова, которые звучат совершенно одинаково, но никакого отношения друг к другу не имеют. Примером, наглядно подтверждающим это положение, служат слова one и won в предложении Once upon a time Britain had a long-serving Labour prime minister, one who had won four general elections.
Незнание вышеперечисленных фонетических особенностей или пренебрежение ими и приводит к погрешностям, затрудняющим процесс передачи сообщений.
Говоря о лексических особенностях английского языка, следует, в первую очередь, упомянуть тот факт, что для многих английских слов характерна многозначность. Скажем, в Англо-русском словаре под редакцией В.К. Мюллера слово business имеет 9 значений. У того же слова business насчитывается 21 синоним – calling, employment, occupation, profession, pursuit, vocation; commerce, dealing, trade, traffic; affair, concern, engagement, matter, transaction, undertaking; duty, function, office, task, work. Само слово thesaurus, входящее в название одного из вышеозначенных источников, имеет 5 синонимов – dictionary, encyclopedia, repository, storehouse, treasure. Анализ переводов П показывает, что неумение выбрать соответствующее контексту значение многозначного слова является одной из наиболее распространенных причин допущения погрешностей в переводе. Их возникновению способствует и то обстоятельство, что в общеупотребительном английском языке и в языке делового (профессионального) общения одно и то же слово может использоваться в совершенно разных значениях. Возьмем для примера слово qualification (квалификация). В предложении We must point out that the Bill of Lading for these goods is a “clean” one, i.e. it does not contain any qualifications in respect of the packing and condition of the goods нужное нам слово означает оговорка.
Заслуживают пристального внимания переводчика слова, формальные признаки которых, включая произношение, полностью совпадают. Однако эти слова являются разными частями речи и, следовательно, имеют разное значение и используются по-разному с точки зрения грамматических правил. В предложении The investigation of the problem showed that his approach to it was misleading слово approach является существительным, используемым в значении подход. В предложении They approach this problem from many sides выделенное слово является глаголом и употребляется в значении рассматривать, изучать. Упомянем также слова reason (существительное) – reason (глагол), attempt (существительное) – attempt (глагол), rest (существительное) – rest (глагол), complete (прилагательное) – complete (глагол) и т. д.
Значительную группу слов составляют слова, известные как псевдоинтернациональные или ложные друзья переводчика. Среди них выделяют слова, имеющие сходное с определенными словами в русском языке написание и произношение, но разные значения, например, advocate – сторонник, защитник (а не адвокат); receipt – расписка в получении; квитанция (а не рецепт). Кроме того, к этой группе относятся слова, совпадающие со словами в русском языке в одном или двух значениях, но расходящиеся во всех остальных. Например, minister – министр, но также священник, иногда исполнитель, слуга; student – студент, но также человек, изучающий что-либо; ученый; diction – дикция, но также стиль, манера выражения мыслей. Таких слов в английском и русском языках достаточно много, что уже само по себе является фактором, увеличивающим вероятность допущения погрешности в процессе перевода. Избежать такого рода погрешностей можно, тщательно проверяя перевод слов по словарю в случае возникновения сомнений относительно их значений.
К проблемным словам, вызывающим затруднения в процессе передачи сообщения и, как результат, нередко ведущим к искажению передаваемых сообщений, относят слова, имеющие разные значения, но близкие по написанию и звучанию (паранонимы). Поскольку перечислить все слова, относящиеся к этой категории слов, невозможно, приведем лишь несколько примеров, подтверждающих необходимость внимательного к ним отношения при переводе и избирательности в использовании. В предложениях This stage was preceded by careful study of the results и If you already know what these terms mean, proceed directly to Chapter 1, in which the procedure is presented такими словами являются слова precede, proceed и, в какой-то мере, слово procedure. Возможность допущения погрешностей, связанных с использованием паранонимов affect и effect, наглядно подтверждается предложениями This affects both the level of saving, and the attractiveness of agricultural investment и End effects are negligible. В нижеследующих предложениях слушателями одной из групп Общественного института научно-технического перевода и коммерческой лексики (ОИНТП) БелТПП были допущены ошибки в переводе слов proceedings и proceeds: 1) … and they were ordered to pay the invoice amount of £ 192 plus the cost of the proceedings amounting to £ 7; 2) The Defendants are obliged to hand over to you only the net proceeds of £ 32 …, хотя слова cost и net служат своего рода подсказкой для перевода вышеуказанных слов.
Вызывают определенные трудности при переводе и такие слова, как charter или market, употребляющиеся в качестве глаголов. Дело в том, что их лексические значения прямо противоположны друг другу. Слово charter имеет следующие значения: фрахтовать, брать судно внаем по чартеру; сдавать судно внаем по чартеру; слово market переводится, как продавать или покупать на рынке. Во избежание допущения погрешности в работе с такими словами, как и во многих других случаях, переводчику следует в первую очередь опираться на контекст.
Продолжение.

Автор статьи: Антонина Ивановна

Категория: Преподавание
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Мы рекомендуем

О проекте | Анкеты репетиторов | Обратная связь © 2009 - 2016 uchim.biz - НАЙТИ РЕПЕТИТОРА – ЛЕГКО Хостинг от uCoz
05.12.2016 Использование материалов допускается только при наличии активной ссылки Образовательный портал Uchim.biz