Uchim biz
образовательный портал

Хороших методов существует ровно столько, сколько существует хороших учителей. (Д.Пойа)
Анкеты репетиторов

Добавить анкету


ПедСовет
Статьи на uchim.biz



Главная » Статьи » Ученикам » ВУЗы

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И “ПСЕВДО ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ” СЛОВА АНГЛИЙСКОГО ВОКАБУЛЯРА.
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ И «ПСЕВДО ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ» СЛОВА АНГЛИЙСКОГО ВОКАБУЛЯРА.

Сергей Викторович Крикунов, репетитор по английскому языку, г. Барановичи

Язык как средство общения обслуживает и отдельного человека, и общество (социум) в целом во всех сферах жизни — хозяйственной, общественно-политической, бытовой, художественной литературы, науки и образования, в сфере делопроизводства и личной переписки, в сфере досуга [3].
Язык, как научное и общественное явление, не может находиться в состоянии покоя. Непрерывное развитие общества требует от языка постоянного пополнения его словарного состава для обозначения новых предметов и явлений.
Среди различных способов пополнения словарного состава английского языка определенное место занимают заимствования из различных языков. Это объясняется теми многообразными связями, которые возникли у англичан с народами не только Европы, но и других материков [2]. В английском языке присутствуют слова, заимствованные из латинского (cherry, pear, cup, kitchen, school), скандинавского (husband, window, sky, skill, weak), французского (table, plate, saucer, dinner, autumn), итальянского (piano, violin, opera, alarm, colonel) [1], немецкого (house, grass, head, blue, drink), русского (rouble, tsar, samovar, troika) и других языков [2].
Многочисленны случаи, когда слово заимствуется не одним, а несколькими языками. Такие слова называются интернациональными. Это слова, общие для ряда языков и восходящие к одному источнику. Интернациональные слова в русском языке распадаются на две группы. К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках (например, радио, атом, пресса, ваза, футбол, теннис и др.). Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения, они не представляют трудности для перевода.
Другую группу составляют слова, которые в русском языке имеют а) совершенно иное значение, чем в других языках; б) более узкое значение; в) более широкое.
Слова подгруппы ''а'' особенно ''опасны'', поскольку в первую очередь активизируют в памяти человека, говорящего на иностранном языке слова, аналогичные по звучанию (написанию). Например, английское «rent» имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» — «доход от ценных бумаг». Английское слово «complexion» — «цвет лица», а русское слово «комплекция» — «телосложение».
Cultural — имеющий отношение к культуре; культурный в значении «воспитанный» — well-educated, civilized; культурный в значении «утонченный, тонко понимающий» — cultured; культурный человек — a man of culture.
Accurate — слово нельзя переводить как «аккуратный», т.к. аккуратный (опрятный, убранный) — neat, tidy; точный — accurate, exact, precise.
Примером слов подгруппы ''б'' может служить английское слово «meeting», которое далеко не всегда соответствует русскому «митинг». Основное значение английского слова (производного от глагола «to meet') — «встреча», «свидание». Например, «meeting of old friends» — «встреча старых друзей». Значение «политическое собрание» является вторичным. Русское слово «агония» имеет узкое значение — «предсмертное страдание», тогда как в английском языке слово «agony» означает также взволнованное, возбужденное состояние, например: «she was in an agony of tears» — «она безутешно рыдала».
В качестве примера подгруппы ''в'' может служить русское слово «бригадир», которое, помимо обозначения военного чина, имеет также значение «руководитель бригады рабочих». Это делает русское слово по значению шире соответствующего английского (brigadier).
Предлагаем вам перевести без помощи словаря на русский язык 10 слов: accord, accurate, ammunition, Dutch, list, magazine, mayor, prospect, satin, stool. А теперь сравните свой перевод, пользуясь словарем. Если вы не допустили ни одной ошибки, значит, лингвистический университет с радостью зачислит вас в ряды своих студентов.
Основными источниками ошибок в словоупотреблении и переводе являются отношения сходства или кажущейся идентичности материала обоих языков по звучанию или по функции.
К сожалению, даже контекст не всегда может помочь избежать ошибок в процессе использования лексических единиц подобного типа, особенно если речь идет о переводе с родного языка на иностранный. Вероятно, единственный выход — выполнение специальных упражнений, активная речевая практика и внимательность переводчика.

Литература:
1.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. — М., 2004.
2.Аракин В. Д. История английского языка. — М., 2003.
3.Пассов Е. И. Коммуникативное иноязычное образование. — Липецк, 1998.
Категория: ВУЗы
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Мы рекомендуем

О проекте | Анкеты репетиторов | Обратная связь © 2009 - 2016 uchim.biz - НАЙТИ РЕПЕТИТОРА – ЛЕГКО Хостинг от uCoz
09.12.2016 Использование материалов допускается только при наличии активной ссылки Образовательный портал Uchim.biz