Uchim biz
образовательный портал

Хороших методов существует ровно столько, сколько существует хороших учителей. (Д.Пойа)
Анкеты репетиторов

Добавить анкету


ПедСовет
Статьи на uchim.biz



Главная » Статьи » Ученикам » ВУЗы

АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Сергей Викторович Крикунов, репетитор по английскому языку, г. Барановичи


АМЕРИКАНИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Тема данной статьи является актуальной для переводчика, особенно в области грамматики, т.к. различия между американской и английской речью с первого взгляда незначительны, но зачастую играют важную смыслоразличительную роль.
Американизмы - так называются особенности, вошедшие в английский язык в Америке и перемены, которые произошли в нем в этой стране. Под американизмами понимают:
1) слова, которые теперь в Англии уже устарели или остались в употреблении только как провинциализмы, в Америке же более или менее употребляются до сих пор (как, напр., fall в значении "осень", freshet "наводнение" и т. д.);
2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, roily, to guess, to reckon в значении "думать, полагать", to quackle);
3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate);
4) слова, обязанные своим происхождением своеобразным явлениям американской природы, тамошним делам и учреждениям (напр. prairie, salt-licks, bayou, to locale, township, electioneering). Еще первые английские переселенцы внесли с собою разные диалектические особенности, смотря по местностям, откуда они прибывали. Сюда присоединились слова голландского языка в штате Нью-Йорке, немецкого в Пенсильвании и во многих других местах, французского в Луизиане и Миссури, испанского в Флориде и, наконец, слова индейских наречий, преимущественно для географических названий и для обозначения явлений природы. В новейшее время к ним прибавились получившие американский оттенок немецкие слова, напр. lagerbeer (Lager bier), steal (Stiel), standpoint (Standpunkt) и т. д. Из всех диалектических особенностей наиболее распространены провинциализмы Новой Англии; они встречаются в Нью-Йорке, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Мичигане и изменяют как звук, так и ударение.
Американизмы в области грамматики сводятся, в основном, к особенностям употребления глаголов, предлогов и наречий, а именно:
а) Глаголы shall и will как в значении вспомогательного глагола, так и в значении модального глагола могут употребляться с местоимением любого лица, например: We will start the work at once. Мы начнем работу сразу же.
б) Вопросительно-отрицательная форма глагола to have часто образуется с помощью глагола to do: Do you have spare parts? Есть ли у Вас запчасти? I don't have any time to do it. У меня нет времени сделать это.
В Англии употребление глагола to do для образования вопросительно-отрицательной формы глагола to have используется для выражения обычно происходящего действия и поэтому вышеприведенные фразы имели бы следующие значения: Всегда ли вы имеете запасные части?
в) Past Indefinite Tense, как правило, употребляется вместо Present Perfect и Past Perfect Tenses: He just called me up. Вместо He has just called me up.
I already spoke to him. вместо I have already spoken to him.
She started to go when somebody called her back. вместо She had started to go when somebody called her back.
г) В "Объектном инфинитивном обороте" после глаголов приказания опускается глагол to be, что не свойственно английскому варианту: Не ordered the circuit (to be) closed. I ordered the offer (to be) withdrawn.
д) В придаточных дополнительных предложениях обычно употребляются формы конъюнктива (бессоюзное соединение) настоящего времени, вместо аналитических форм, свойственных английскому варианту: Не suggested I make a draft. Вместо Не suggested that I should make a draft. It is important that we do it regularly. Вместо It is important that we should do it regularly.
Отказ американцев от применения аналитических форм конъюнктива ставит перед переводчиком задачу правильно понять содержание предложения, руководствуясь контекстом, ибо предложение: It is important that we do it regularly может означать: Важно, что мы делаем это регулярно или Важно, чтобы мы делали это регулярно.
е) В придаточных предложениях цели союз so that сокращается до so: We drove slow so (that) he could get a good view of the town. Мы ехали медленно, чтобы он мог хорошо осмотреть город.
Перед переводчиком возникает опасность принять такое предложение за придаточное предложение результата и перевести: Мы ехали медленно, поэтому он мог хорошо осмотреть город.
Помимо контекста руководящим моментом для правильного понимания подобных предложений является наличие запятой, которая в большинстве случаев ставится перед придаточным предложением результата, например: The train arrived in time, so I had not long to wait. Поезд прибыл вовремя, поэтому мне не пришлось долго ждать.
Список источников
1. http://www.philosoft.ru-
2. http://www.linguistic.ru-
3. http://www.bse.chemport.ru-
Категория: ВУЗы
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Мы рекомендуем

О проекте | Анкеты репетиторов | Обратная связь © 2009 - 2016 uchim.biz - НАЙТИ РЕПЕТИТОРА – ЛЕГКО Хостинг от uCoz
06.12.2016 Использование материалов допускается только при наличии активной ссылки Образовательный портал Uchim.biz