Uchim biz
образовательный портал

Хороших методов существует ровно столько, сколько существует хороших учителей. (Д.Пойа)
Анкеты репетиторов

Добавить анкету


ПедСовет
Статьи на uchim.biz



Главная » Статьи » Ученикам » Советы преподавателей

Учим чешский язык. Трудно?
Учим чешский язык. Трудно?

Этот вопрос часто приходится слышать от тех, кто решил получить высшее образование в Чехии и хочет начать учить чешский язык.

Чешская республика – небольшое государство в центре Европы с населением чуть более 10 миллионов человек. Уникальность этой страны для иностранца заключается не только в многочисленных исторических, культурных и природных памятниках, но прежде всего в том, что договориться с жителями этой страны можно только на их языке. На чешском. Поэтому правы те, кто перед началом вступительной сессией в ВУЗы Чехии выучил этот язык хотя бы до требуемого от иностранцев уровня В1-В2.

Чешский язык принадлежит к западнославянской подгруппе, следовательно, представителям других славянских языков (например, белорусам) этот язык будет близкородственным. Но настолько ли, чтобы поверить русскоязычным сайтам, убеждающих в том, что его можно выучить за пару месяцев? Дело в том, что среди всех славянских языков чешский выделяется наибольшей сложностью и неоднозначностью грамматических норм. Для того чтобы пояснить этот феномен надо сделать небольшой экскурс в историю.
Почти 300 лет Чехия входила в состав Австро-Венгерской империи, основным языком которой был немецкий. И к началу девятнадцатого века чешские горожане говорили исключительно по-немецки. Чешский язык сохранялся только в сельской местности, но и там он постепенно вытеснялся немецким. Практически он находился на грани исчезновения .

Чешское национально-освободительное движение, набравшее силу в конце 19 века, оказало позитивное влияние на чешский язык и способствовало его возрождению. Однако воссоздавать чешский язык пришлось на основе сельских диалектов. При этом в качестве основы не была выбрана какая-то одна диалектная группа. От всех диалектов взяли понемногу, и в результате чешский литературный язык оказался необычно сложным в сравнении с другими славянскими языками. Особенно заметно это, если сравнивать чешский с близкородственным словацким языком. Так, если в словацком языке существует три склонения существительных (столько же, сколько в русском) и три спряжения глаголов (на одно больше, чем в русском), то в чешском литературном языке – 13 склонений и 13 спряжений.

В результате нередко бывает, что один и тот же чешский глагол спрягается одновременно по трем спряжениям – причем один вариант считается устаревшим, второй – нормативным, а третий – разговорным или просторечным.
Среди ярких особенностей чешского языка можно отметить ряд фонетических черт, присущих либо только ему. В чешском языке 10 основных гласных звуков: краткие и долгие варианты звуков [a], [e], [i] (последний на письме по историко-этимологическим причинам изображается двояко: и "i", и "y" ), [o] и [u]. Долгота гласных обозначается диакритическими знаками (штрихом или кружком) и является смыслоразличительной: drahá «дорогая», dráha «доро́га».
Ударение силовое, фиксированное на первом слоге, и не связано с долготой, что непривычно для русского слуха; в результате может ошибочно казаться, что ударение иногда падает в середину или конец слова. Точно так же может сбивать с толку и письменная речь, в которой штрихи означают не ударения, а долготу.

Характерны слогообразующие [r] и [l]: vlk «волк», krtek «крот», bratr «брат». При произнесении такого слога появляется неясный звук, напоминающий очень краткий русский [ы] (теат[ы]р).
Существует немало слов, не имеющих ни одной гласной. Более того, можно составлять довольно длинные фразы вообще без гласных – например: «Prd krt skrz drn, zprv zhlt hrst zrn».
Характерен для чешского также избыточный пуризм в лексике, вызванный стремлением изгнать из чешского словаря многочисленные германские заимствования. В результате там, где другие славянские языки - такие, как польский и русский - используют заимствованные слова, в чешском представлены термины, искусственно созданные на основе славянских корней. К примеру: divadlo(театр) от глагола dívat se(смотреть), dalekohled(бинокль) от сложения двух слов: daleko hledět (далеко-смотреть)

Литературная норма порой оказывается чрезмерно сложна и для самих чехов. Поэтому разговорная речь чешских горожан заметно отличается от литературного языка, а в сельской местности сохраняют свое значение диалекты.

Что касается алфавита, то тут чехи не просто унаследовали латиницу, а адаптировали ее под себя, с учетом особенностей ранее существовавшего языка. Чешский язык пользуется письменностью на латинской основе c многочисленными диакритическими знаками и одним диграфом (имеющим статус буквы) ch. На письме последовательно обозначается долгота гласных (штрихи над буквами, а над u либо штрих, либо кружок — последний в тех случаях, когда звук [u:] образовался из древнего [o]). Буквы для шипящих и мягких согласных содержат диакритический знак гачек (чеш. háček «крючок»), в большинстве случаев выглядящий как «птичка» над буквой, а над буквами с вертикальной верхней частью (d, t) — как апостроф. Гачек над гласной e означает мягкость предыдущей согласной; обычно буква ě соответствует звуку, произошедшему из старого общеславянского ятя (ѣ). Буквы q, w, x используются только в заимствованиях.

Существует еще одна интересная особенность чешского языка . Это так называемые «ложные друзья переводчика». Проблема заключается в том, что слова, происходящие от одних и тех же праформ и звучащие похоже или даже практически одинаково, на самом деле имеют разные, а иногда и диаметрально противоположные значения. Так, например, чешское слово «čerstvý» означает «свежий», «pozor» – «внимание», «město» – «город», «hrad» – «замок», «ovoce» – «фрукты», «rodina» – «семья», „úžasný“ -«прекрасный», „krutý“-«безжалостный» , „sleva“-«скидка».

В стилистическом плане чешский язык представляет достаточно сложную систему. В ней выделяются четыре уровня:
1) Литературный язык (spisovná čeština) — письменная форма языка, кодифицированная в Правилах чешского языка (Pravidla českého pravopisu) и в Словаре литературного чешского языка (Slovník spisovné češtiny). Он пополняется словами из разговорного и общечешского языков.
2) Книжный язык (knižní čeština)- литературный язык с широким использованием устаревших слов.
3) Разговорный язык (hovorová čeština) — устная форма литературного языка, с некоторыми заимствованиями из общечешского. Он, с одной стороны, не имеет излишне старательного, искусственного школьного или поэтического оттенка в произношении, с другой стороны, в него не входят языковые единицы вульгарного языка и очевидные диалектизмы.
4) Общечешский язык (obecná čeština) — устная форма языка, интердиалект или койнэ в Богемии и западной Моравии, частично следующая нормам Правил чешского языка. Имеет свои фонетические особенности.
В настоящее время общечешский интердиалект язык повседневного неофициального общения для 2/3 населения Чешской Республики, вытесняет разговорный вариант литературного языка из СМИ, проникает в художественную литературу, где его можно найти не только в речи персонажей, но и в речи автора. По мнению исследователя Павлины Кулдановой, он становится так называемым культурным стандартом.

Однако с другой стороны, чтобы сдать тест по чешскому языку для иностранцев при поступлении в ВУЗ ЧР, необходимо показать знания именно литературного, кодифицированного языка. Поэтому прежде чем остановить свой выбор на преподавателе или языковых курсах, рекомендуем убедиться в том, что получаемые знания будут соответствовать требуемому на тестировании уровню литературного языка, а не языка повседневного общения.

Ольга Аркадьевна.

Категория: Советы преподавателей
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Мы рекомендуем

О проекте | Анкеты репетиторов | Обратная связь © 2009 - 2016 uchim.biz - НАЙТИ РЕПЕТИТОРА – ЛЕГКО Хостинг от uCoz
10.12.2016 Использование материалов допускается только при наличии активной ссылки Образовательный портал Uchim.biz